segunda-feira, abril 18, 2005

Mestre...

Mestre, sabes o que quer dizer "ilunga"? É uma palavra do idioma "tshiluba", que é falado na região do sudoeste da República Democrática do Congo , e é provavelmente das palavras mais difíceis de traduzir do mundo das letras...
É normal que assim seja! Certos vocábulos precisam de uma realidade específica, uma conjunto de usos e costumes peculiar, que outro povo noutro lugar tem dificuldade em explicar ou entender... Cada povo tem uma vivência de séculos, intraduzível, que cria e personaliza o modo de pensar e de dizer. Poderei tentar explicar, por exemplo, que saudade é um sentimento de falta de algo ou de alguém. Mas nunca alguém que não é português perceberá completamente esta nossa herança sentimental dos descobridores que se aventuravam no mar, sem a certeza de voltar! É essa incerteza nos que partiam e nos que ficavam que criou a saudade e mais tarde o fado... O fado é a música dos tristes, dos desgraçados, que se queixam do destino, da vida! Um estrangeiro pode achar a melodia bonita e a entoação comovente, mas dificilmente se entristecerá como nós. Até porque não é uma sensação muito boa!

Com isto tudo, quase me esquecia... "Ilunga" quer dizer "uma pessoa que está disposta a perdoar qualquer abuso da primeira vez, a tolerá-lo à segunda, mas nunca à terceira". Não admira que os linguistas tenham dificuldade em traduzi-la. São precisas várias palavras para descrever uma realidade que para aqueles que falam "tshiluba" é simples. Mas como disse antes, se traduzir é complicado mas exequível, entender completamente e usar no momento certo é impossivel para nós intrusos. É isso que dá o toque mágico a cada idioma: o intraduzível.

Assim vai o mundo...

PS- Já agora sabem o que quer dizer "shlimazl" do idioma "Yiddish" (falado por judeus, na Europa e nos EUA)? É uma pessoa que tem má sorte crónica...Só com uma palavra!

Sem comentários: